14 years ago, the first
multimedia translation was "burned"...
|
|||||||||||
|
At the Language Department, we brand your image with professional translation and writing services across all channels-print, online and video. We also provide graphic design, website development, digital video and sound, and voice-over talent. Whatever your branding needs, your Language Department does it all--take
our words for it! Our History: Back in the days where personal computers were expensive, email worked solely as an FTP application and the web was just used for "sailing" to some yahoos' favorite research links, you could say that multimedia kiosks were the wave of the future. Kiosks, dubbed the" Internet for the People", were being purchased by states, cities and governments the world over as a new way to automate their services and save on personnel. It was then, that friends Pablo Fernandez and Paul Elwood saw the need to create a partnership and launch a technically savvy language company in order to fill the foreign language needs for this new automated communication: 68º Parallel Communications . The company was born on August 20, 1991 amid news that Soviet President Gorbachev was taken hostage by his Soviet hard line generals in a coup attempt.. Another less evil revolution was taking place that very day somewhere else however. With business partners IBM and North Communications setting up the stage, the first ever translated multimedia text files into Spanish were being burned unto a Pioneer laser disk for the State of California's half-million dollar kiosk application. The first ever kiosk localization project in California was born. The feat was quickly noticed by the press. First by the number one TV show in the Americas, Sábado Gigante, dedicating an entire segment to our Spanish version, and later in newspapers and TV stations across the country with the banner: "Kiosk technology is now in Spanish and coming to a town near you." Now, with 14 years of experience in the language communication and the recording and technology fields, and with a dose of website development to boot, the company under its new moniker The Language Department makes its debut on the world stage again. This time supported by an ever growing network of communicators and a web of native speaking professional translators. It is a quirk of fate that our first translation and voice-over project as we started our second decade to the day, was precisely a project for the World Health Organization aimed at Russia. But so much for our history, let's talk about your future. Let us provide your company with a quality translation ( TV, cinema, print, radio, guide, legal documents, graphics, voice-over, music) or a great looking site in any language at an affordable price. Take our words for it! Paul Elwood Turning translations into instruments of humanism, peace and progress-such is our noble task. - Pierre-François Caillé
|
|
||||||||||